Additional informationPosts filed in ‘O mnie’Jak poprawić rozumienie ze słuchu?lis
23
Drugim najczęściej zgłaszanym przez Moich Czytelników problemem jest rozumienie ze słuchu Według mnie jest to chyba najważniejszy aspekt nauki języka Jeden z największych autorytetów w dziedzinie nauki języków – Jak więc poprawić swoje rozumienie ze słuchu? Najlepiej robić to etapami. Gdy zaczynasz uczyć się języka dobrze jest Jak korzystać z takich materiałów? 1. Najpierw przesłuchaj co najmniej raz wybrane nagranie 2. Następnie przesłuchaj nagranie, 3. Wreszcie możesz sięgnąć do polskiego tłumaczenia, 4. Po około 7 dniach przesłuchaj nagranie jeszcze raz, Równolegle lub w kolejnym etapie Również w tym samym czasie możesz korzystać z podcastów w Internecie. Dalej już idzie łatwo: oglądasz kreskówki w języku obcym, Sporo na ten temat znajdziesz w tym artykule http://www.soffa.pl/Jak_sie_uczyc/Cos_dla_sredniozaawansowanych.html Życzę powodzenia! Problem z warzywamisie
01
Opowiem Ci pewną moją historię: Otóż po bardzo długim czasie nieużywania czynnie hiszpańskiego zdarzyło się, że zatrzymałam się w Po wyjściu z baru złapałam się za głowę: przecież warzywa to po hiszpańsku verduras. No nic, pomyślałam Aż do czasu gdy poszłam do sklepu z warzywami i owocami prowadzonego przez Meksykanów. I nad kasą wisiał napis: “No se aceptan devoluciones de vegetales” (Nie przyjmujemy zwrotów warzyw). Tak, w meksykańskiej odmianie hiszpańskiego, warzywa to vegetales, a nie kastylijskie “verduras”. Zatem byłam bardzo bliska ideału Opowiadam Ci o tym dlatego, że dostałam ostatnio od Czytelniczki taki komentarz, za który bardzo dziękuję: “Z doświadczenia na sobie przestrzegam tez przed tzw. >>fałszywymi przyjaciółmi<< jak rownież przed tworzeniem słów na bazie podobieństw, bo treść i zakres znaczeniowy słowa nie są identyczne w różnych językach. W ten sposób własnie popełnia się masę błędów w języku obcym” Otóż fakt, że treść i zakres znaczeniowy słów nie jest identyczny w różnych językach jest oczywisty i nie dotyczy tylko tzw. false friends lub wyrazów podobnych. Dotyczy wszystkich słów, nawet tych najprostszych. Angielskie “to go” sporo różni się od polskiego “iść”, ale czy to oznacza, że nie powinniśmy używać “to go” zanim poznamy jego wszystkie znaczenia i różnice z polskim słowem? Absolutnie nie. Jak mawiał mój dobry przyjaciel: Lepiej powiedzieć coś z błędami niż nic nie powiedzieć, ale za to bardzo gramatycznie. Poznawanie niuansów znaczeniowych, zanurzanie się w języku, analizowanie, to duża przyjemność, ale na poziomie zaawansowanym. Wtedy jest czas na doszlifowanie swojej wiedzy i umiejętności. Na poziomie początkującym używanie wyrazów podobnych daje dużo satysfakcji i motywuje do dalszej nauki. Poza tym, dobrze jest poznać najpierw “fałszywych przyjaciół”. Szczególnie jeżeli ktoś naprawdę obawia się popełnienia jakiegoś kompromitującego błędu. Owych “fałszywek” nie jest wiele. Można je znaleźć na wielu stronach internetowych lub w mojej książce. Życzę wielu sukcesów w nauce języka. Martyna Zmiany, zmiany, zmiany…wrz
20
Ale bardziej u mnie niż na soffa.pl. Przeprowadziliśmy się, a dzięki naszemu narodowemu operatorowi telekomunikacyjnemu za kilka dni stuknie miesiąc, odkąd nam przenoszą Neostradę. Zatem na soffa.pl na nowy artykuł trzeba było poczekać dłużej niż na poprzednie. Mam kilka pomysłów, co Wam dać jeszcze na stronie. Mam nadzieję, że zdążę przed dzieckiem. Kopie się coraz bardziej, a ma jeszcze 2 miesiące do narodzin. Jak zwykle zapraszam do lektury nowego artykułu o procesach uczenia się i pamięci. Trochę teorii, ale wiele mówi o tym, dlaczego zapominasz rzeczy, których nie powtarzasz. Paging
www.soffa.pl 2009 Wszelkie prawa zastrzeżone. Wykonanie Projekt Internet Motyw graficzny Praegnanz.
|
Najnowsze komentarze